Family history von Kleist - machine translation
Our knowledge of our ancestors from the 13th to the 19th
century is based on the books of our old family history, completed in 1886. This
includes 4 volumes of biographies. These volumes have been digitized for several
years and expanded with updates and limited transfers from the continuation in
1980, the completion of biographies begun in 1886.
A distant goal was always to translate into English in order to give the
numerous family members in the USA who no longer understand German access to the
history of their ancestors.
This is not easy on the basis of the existing text, as a foreign world of
classes, nobility and a special relationship with the princes of Pomerania and
later of Brandenburg and Prussia is described using words that are no longer
common today. When creating the 2nd edition, the spelling of the German words
from 1886 was largely adopted, even if it does not correspond to today's
spelling, as they are readable for Germans. However, this does not apply to
translation programs.
As a first step, a dictionary with the most important names in the family
history was compiled a few years ago so that a translation program would not try
to translate them. In addition, there were a number of words with different
spellings and words that are now uncommon with a translation from a contemporary
dictionary. In total, around 4,500 lines of corrections were collected. On this
basis, the machine translation hardly produced a correct sentence. The number of
corrections was still too small.
Therefore, from autumn 2024, the number of corrections will be roughly doubled
based on the error messages from the older program used to date.
With these corrections, a new, more powerful program will then be used for the
translation.
The program used only partially adopted the images from the German edition. In
particular, family trees are missing. At the end of the project, the English
translation will be adapted to the German edition.
So far, only two parts of the volume Tychow-Dubberow, Dubberow from II. 195, and
Tychow from II. 129 have been revised, from the volume Muttrin houses Groß
Tychow and Kieckow, further Kurland and Rheinisch.
The links to the raw translations can be found below
Dubberow-Tychow Muttin: Groß-Tychow/Kieckow Kurland Rheinisch Damen: Alt-Schmenzin