Family history von Kleist - machine translation
Our knowledge of our ancestors from the 13th to the 19th
century is based on the books of our old family history, completed in 1886. This
includes 4 volumes of biographies in German. These volumes have been digitized for several
years and expanded with updates and limited transfers from the continuation in
1980, when a biography begun in 1886 was supplemented in the continuation.
A distant goal was always to translate into English in order to give the
numerous family members in the USA who no longer understand German access to the
history of their ancestors.
This is not easy on the basis of the existing text, as a foreign world of
classes, nobility and a special relationship with the princes of Pomerania and
later of Brandenburg and Prussia is described using words that are no longer
common today. When creating the 2nd edition, the spelling of the German words
from 1886 was largely adopted, even if it does not correspond to today's
spelling, as they are readable for Germans. However, this does not apply to
most translation programs.
As a first step, a dictionary with the most important names in the family
history was compiled a few years ago so that a translation program would not try
to translate them. In addition, there were a number of words with different
spellings and words that are now uncommon with a translation from a contemporary
dictionary. In total, around 4,500 lines of corrections were collected. On this
basis, the machine translation hardly produced a correct sentence. The number of
corrections was still too small.
Therefore, from autumn 2024, the number of corrections will be roughly doubled
based on the error messages from the older program used to date.
With these corrections, two more powerful programs are used for the
new machine translation, ChatGPT for the old biographies, SYSTRAN for the
biographies of the 19th century.
These programs used only partially adopted the images from the German edition.
Notes are only translatet with SYSTRAN. In
particular, most of the pictures are missing. At the end of the project, the English
translation will be adapted to the German edition.
So far, all the volumes of the biographies, but not the volumes with documents
and most parts of the old history, are machine translated
without later correction. If users send suggestions for corrections, these will
be incorporated, even if they are only brief.
The links to the raw translations can be found below
Old history | Dubberow-Tychow | Muttin | Damen | Raddatz | Count Kleist of Nollendorf |
Dubberow | Kurland | Labehn + Alt-Schmenzin | Vilnow | ||
Wendisch Tychow | Susten-Gawesen | Kamissow | Raddatz | ||
Dubberow-Schmenzin | Kerklingen | Drenow | |||
Jeseritz | Zerxten | Hohennauen | |||
Tychow | Niesky | Ostpreußen (Perkuiken) | |||
Tzschernowitz | Groß-Tychow + Kieckow | Warnin | |||
Zützen | rheinisch | Wusseken | |||
Krummensee | Ruschütz-Dargen | ||||
Ancestors | Ancestors | Ancestors |
To make it easier for those members of the family who want to find their ancestors, they can access a list of their ancestors of the respective house under "Ancestors".
Registers of the biographies of the family history with search options for the sons, daughters, wives and sons-in-law can be found here. Help: webmaster3@v-kleist.com
The rough translation of the continuation of the family history up to 1980 is in the internal section for registered family members.